jora petrosyan

Վարդենիսերեն

Վեցերորդ ժամն է, մոտս` քնած վիճակ: Ականջիս պոչով լսում եմ դասղեկիս հետևյալ խոսքերը.

-Մեր բարբառը «կ» ճյուղի բարբառ է, բլա… բլա… բլա…

Արթնացա դասարանցիներիս աղմուկից ու երբ հարցրեցի, թե ինչ է եղել, ասացին, որ տնայինի համար պիտի բարբառային բառեր գրենք: Մարդիկ ոգևորվել էին…

Եկավ հաջորդ օրը: Բոլորը կարդում էին իրենց տնայինները, իսկ ես մի միտք հղացա՝ կազմել վարդենիսերեն-հայերեն բառարան: Վերցնում եմ թուղթ և գրիչ ու սկսում գրի առնել ընկերներիս ասած բառերը: Այդ օրը ես տնային չէի գրել՝ քիմիայի պարապմունքի պատճառով: Մեկ օրվա համար տրված էր 250 խնդիր: Էհ, ինչևէ… Վերջում ստացա մեկ կամ երկու տասնյակ բառերից կազմված բառարան: Դե ինչ, սկսենք ուսումնասիրել վարդենիսերենը, որը տեղ-տեղ ոչ հայերեն բառեչից է նաև կազմվել.

Չայիր – սիզախոտածածկ տարածք

Սարեբարե – հիմար, թեթևսոլիկ

Գյորեմազ – մածնաթան

Փչուն – մի քիչ

Գրաղ – կողք

Քյունջ – անկյուն

Մարիֆար – վերաբերմունք

Լայաղ չէնել – չբարեհաճել

Բարբզնակ – վերին արտի ցորեն

Դաբր – անասնակեր

Ամանաթ – ուրիշի

Հալբաթ – երևի

Բալե – գոնե

Սաբախտան – առավոտյան

Աչողում – բարի լույս

Չուրի – մինչև

Բոլ ա – հերիք է

Չուրի բիլա – մինչև անգամ

Ռկել – նեղանալ

Ջանդակ – մարմին

Թալել – գցել

Ջարդխի բաց – շատ բաց

Ջաղդա – ճանապարհ

Գըռդաբո – երկկողմանի սղոց

Իսան – մարդ

Չափալախ – ապտակ

Յաբա – եղան

Ֆրնդախ – խաբեբա

Սնդխտել – պահել

Դիբլիկ – ափսե

Դիքյ – բարձունք

Իրիշկել – նայել

Հառիք – տանիք

Կան բառեր, որոնց թարգմանությունը չկա, գրական բառերով չենք կարող արտահայտել դրանց իմաստը: Դրանցից են՝ թոբա թե, իլա չէ և այլն: